|
І. ПРОФЕСИОНАЛНА РЕАЛИЗАЦИЯ:
А. Академична (курсове)
От 2008 г. -- Римската литература през Сребърния век (Език и социум в “Сатирикон” на Петроний)
От 1998 г. -- История и теории на превода
От 1998 г. -- Проблеми на превода и рецепцията на античния текст
От 1996 г. -- Латински език и автори (реторика, историография, поезия)
От 1991 г. -- Латински език
Б. Проекти
2011-12 г. – Класическата филология в България – традиции и съвременност (90 години Катедра по класическа филология в СУ „Св. Климент Охридски”) (Фонд „Научни изследвания” към СУ „Св. Климент Охридски”)
2010-2013 г.Документиране и изследване на рецепцията на античната драма в България – превод, сценична реализация, изкуства, културни политики (Национален фонд “Научни изследвания” - МОМН) www.arionbg.info.
2005-2008 г. Contextualizing Classics. Renewal of Teaching Practices and Concepts, HESP - Regional Seminar for Excellence in Teaching (Open Society Institute – Budapest, Софийски университет) www.proclassics.org.
2006-2007 г. Образователните реформи и преподаването по класическа филология в сравнителна перспектива(фонд “Научни изследвания” - СУ “Св. Климент Охридски”).
2005-2006 г. Перспективи пред класическото образование: сравнително изследване на курикулума по класическа филология в балкански и европейски контекст(фонд “Научни изследвания” - СУ “Св. Климент Охридски”).
2001-2002 г. Електронна енциклопедия на античния свят (фонд “Научни изследвания” - СУ “Св. Климент Охридски”) http://romulus-bg.net/?page=e.
1997-2005 г. Romulus Bulgaricus – двуезична електронна библиотека за латинска литература (Фондация “Отворено общество” – София, фонд “Научни изследвания” - СУ “Св. Климент Охридски”) www.romulus-bg.net.
1992-96 г. Преводната рецепция на европейската литература в България през 19 и 20 век (Съюз на преводачите в България, Институт по литература – БАН, KulturKontakt, Австрия)
В. Други
1995-97 г. извънщатен сътрудник към Лабораторията за лингвистично моделиране, БАН
1995-97 г. – участие в два проекта на ЕС COPERNICUS’94:
Biledita – за създаване на двуезичен електронен речник (Френско-български и Българо-френски речник) със статистически методи;
Glosser – за дизайн и имплементация на софтуерни средства в помощ на обучението по чужд език и в помощ на превода, базирани на подравняваща програма.
ІІ. ОБРАЗОВАНИЕ
2009 г. доктор “Теория и практика на превода (класически езици)”, СУ “Св. Климент Охридски”
2003-04 г. специализация Женевски университет – Faculté des lettres, Unité de Latin
1991-92 г. специализация “Теория на превода”, катедра по класическа филология, ФКНФ, СУ “Св. Климент Охридски”
1991 г. магистър “класическа филология”, ФКНФ, СУ “Св. “Климент Охридски”
1986 г. Национална гимназия за древни езици и култури “Константин–Кирил Философ”
Езици: френски, английски, руски, латински, старогръцки
В. Реализация
От 1996 – асистент към Катедрата по класическа филология на Факултета по класически и нови филологии на СУ „Св. Климент Охридски”.
1991-1996 – хоноруван асистент към Катедрата по класическа филология на Факултета по класически и нови филологии на СУ „Св. Климент Охридски”.
1995-1997 – сътрудник към Лабораторията за лингвистично моделиране, ЦЛПОИ, БАН.
II. СЛЕДДИПЛОМНА КВАЛИФИКАЦИЯ
2009 Доктор по теория и практика на превода (класически езици); тема на доктората: Българска преводна рецепция на „Метаморфози” на Овидий. Промяна в образността и кохерентността на творбата в превод.
2003-2004 специализация в университета в Женева, Faculté des lettres, Unité de Latin
1991-1992 редовна специализация по Теория на превода към катедрата по класическа филология на СУ “Св. Климент Охридски”; тема на специализантската теза: “Някои проблеми на превода от латински език – сравнителен анализ на български преводи на латински автори”.
III. ОБРАЗОВАНИЕ
Средно: Национална гимназия за древни езици и култури “Константин – Кирил Философ” (1986).
Висше: магистър; СУ “Св. Климент Охридски”, Факултет по класически и нови филологии, Катедра по Класическа филология (1991);
Специализация: Късна римска култура и литература и дипломна работа на тема: “Библейско-алегорична символика в поемита на Аврелий Пруденций Клемент Apotheosis, Hamartigenia, Psychomachia – анализ, базиран на основата на Rabanus Maurus “Allegoriae in tota Sancta Scriptura”.
IV. ИЗБРАНИ ПУБЛИКАЦИИ
1. Сиракова Й. Преводът на Джон Драйдън на Енеида на Вергилий, в: Societas Classica, Култури и религии на Балканите, в Средиземноморието и Изтока, Университетско издателство “Св. Св. Кирил и Методий” – Велико Търново, 2011, стр. 256-267
2. 8 юни, 2011 – Международна кръгла маса на тема „Ancient Drama and its Reception. National Cultural Perspectives”, Софийски университет: Classical Studies and Ancient Drama Productions in Bulgaria: Between Literalism and Modernization
3. 19 април 2011 – семинар „Рецепция на античната драма на българската театрална сцена“ в рамките на проект „Документиране, архивиране и изследване на рецепцията на античната драма в България – превод, сценична реализация, изкуства, образование и културни политики“, Софийски университет
4. 9 март 2011 – семинар „Рецепция на античната драма в българското образование и културни политики“ в рамките на проект „Документиране, архивиране и изследване на рецепцията на античната драма в България – превод, сценична реализация, изкуства, образование и културни политики“, Американски изследователски център, София
5. 19 януари 2011 – семинар „Рецепция на античната драма в българската хуманитаристика и преводна критика“ в рамките на проект „Документиране, архивиране и изследване на рецепцията на античната драма в България – превод, сценична реализация, изкуства, образование и културни политики“, Американски изследователски център, София
6. 2 декември 2010 – семинар „Рецепция на античната драма в съвременната българска поезия“ в рамките на проект „Документиране, архивиране и изследване на рецепцията на античната драма в България – превод, сценична реализация, изкуства, образование и културни политики“, Американски изследователски център, София
7. 8-10 април, 2010 – Първа международна конференция „Диалог между балканските езици, култури и цивилизации”, Университет в Тирана: Translation Shifts in the Transfer of Ovid's "Metamorphoses" in Bulgarian Language, Literature and Culture
8. 6 април, 2010 – публична лекция в Скопския университет, Философски факултет, по покана на Института по класически студии: Употреби на думата pietas в „Енеида“ на Вергилий и нейният превод на македонски език
9. 13-14 ноември, 2009 - конференция “Musarum semper amator” в памет на проф. Д. Бояджиев, Софийски университет: Благочестив ли е Еней
10. 23-24 октомври, 2009, конференция “Информационни технологии в хуманитаристиката. Създатели и потребители на електронни ресурси”, Пловдивски университет: Древни езици и модерни технологии. Една концепция за дигитална сбирка
11. 24-29 август, 2009, ХІІ конгрес на Международната федерация на асоциациите по класически изследвания (FIEC), Университет Хумболт, Берлин: The Image of the House in Ovid’s Tale of Philemon and Baucis
12. Сиракова Й. Универсализъм в превода. Овидиевият разказ за Пирам и Тисба в свободния превод на Блага Димитрова, в: Societas Classica, Култури и религии на Балканите, в Средиземноморието и Изтока, Университетско издателство “Св. Св. Кирил и Методий” – Велико Търново, стр. 35-50, 2009 г.
13. Сиракова Й. Превод и модели на поетическо реагиране. Реконтекстуализиране на разказа за Дедал и Икар от поемата “Метаморфози” на Овидий, в: Societas Classica, Култури и религии на Балканите, в Средиземноморието и Изтока, III - 1, Университетско издателство “Св. Св. Кирил и Методий” – Велико Търново, 2008, стр. 86-104.
14. Sirakova Y. Traditional vs. Innovative Methodological Framework in Latin Didactics. Translation-Based Methodology Applied, Сборник от международния конгрес “Applied Linguistics Today”, Belgrade, 28-30 September 2006. In: Примењена лингвистика. Linguistique appliquée, Д. Точанац, М. Jовановић (Eds.). Београд – Нови Сад, 2007, pp. 142-151.
15. Сиракова Й., Герджикова В. Проблеми на университетското класическо образование в Източна Европа. Наблюдения от международен семинар, София 2005, в: Societas Classica, Култури и религии на Балканите, в Средиземноморието и Изтока, Университетско издателство “Св. Св. Кирил и Методий” – Велико Търново, 2007, стр. 38-42.
16. Сиракова Й. Метаморфози на словото от класическо към ново. Особености на превръщанията на класическото слово в българско в “Метаморфози” на Овидий, в: Словото – класическо и ново, Университетско издателство “Св. Климент Охридски” – София, т. 2, 2007, стр. 359-374.
17. Сиракова Й. Посоки на влияние в преводознанието. От съвременност към античност, в: Превод и културен трансфер, Сборник в чест на доц. Анна Лилова, Университетско издателство “Св. Климент Охридски” – София, 2007, стр. 37-48.
18. Sirakova Y. Transformation in Literary Imagery in Translation – Sallust’s Personage of Catiline in Bulgarian Context, in: Translation Journal, vol. 11, N 3, July 2007, http://accurapid.com/journal/41catilina.htm.
19. Sirakova Y. The Use of Translating and Translations in Latin Didactics, in: Systasis, vol. 10, 2007, http://www.systasis.org.mk/en/arhiva.asp
20. Сиракова Й., Герджикова В., Шаранков Н. Пътища за реформиране на университетското класическо образование, в: сп. Критика и хуманизъм, бр. 1, 2006, стр. 38-42.
21. Сиракова, Й. Антични историографски модели: битката на Хорациите и Куриациите (Ливий, 1, 24-26), в: Cultura animi, изследвания в чест на доц. Анна Николова, Издателство Изток-запад – София, 2004, стр. 216-235.
22. 28 януари, 2004 - публична лекция, Женевски университет, Секция по латински език: Un espace intertextuel des textes latins et leurs traductions en bulgare
23. Сиракова Й. Античната литература в България в периода до Освобождението, в: “Преводната рецепция на античната литература в България през 19 и 20 век”, Академично издателство “Проф. Марин Дринов” – София , т. 3, 2002, стр. 6-16.
24. Sirakova, Y. Parallel Corpora in Studying the Reception of Latin Literature in Translation, in: Praktika, Proceedings of 11th Congress of FIEC – Kavala, 24 - 30 August 1999, vol. B, 2002, pp. 857 - 867.
25. Сиракова Й. Море от чувства - отговорът на съвременния читател (Катул 64), в: “Symposion или античност и хуманитаристика”, Сонм – София, 2000, стр. 293-300
26. Sirakova Y. Author, Audience and Literary Purpose in Translating Ancient texts , in: Pomoerium, vol. 3, 1998, pp. 79-85
|