|
Научни
проекти
|
ROMULUS BULGARICUS
двуезична
електронна библиотека за латинска литература |
| |
1. Обосновка на проекта: |
http://romulus-bg.net/
Идеята за този изследователски проект се
наложи естествено именно в този момент на новите тенденции и необходимости,
продиктувани от актуалните условия, в които се развива университетското
образование и навлизането на компютърните технологии в него. Колкото
и традиционни да са заниманията, които назоваваме с името класическа
филология, те не могат да останат настрани от развитието на съвременните
теории - лингвистични, литературни и културологични. Нещо повече -
еволюцията и оцеляването на класическа филология като област от хуманитаристиката
на изследователско и образователно ниво са неизменно свързани и с
оцеляването на античните текстове и тяхното вместване в рамките на
съвременните теории и технологии - т.е. тяхното електронизиране за
разнообразни изследователски цели и за улесняване на достъпа до тях
на учени и обучавани. До 90-те години на нашия век писаните текстове,
не само античните, но преди всичко те, защото са били предмет на филологически
и други видове занимания много по-отдавна и по много по-традиционен
начин, са били част от един и същ контекст - ако приемем за такъв
работата с печатни издания. В последните години стана ясно, че античните
текстовете не могат да избегнат новия контекст, в който са поставени
останалите техни по-нови съвременници - контекста на електронизацията.
Този факт дава нов живот на текстовете и прави от тях един нов и непознат
материал за изследване.
Обучението по латински език (разб. литература, култура и т.н.), както,
разбира се, и по старогръцки, който в случая не влиза в предмета на
настоящия проект, се разпростря в последните години в множество специалности
извън класическа филология. Заедно с това нарасна търсенето и нуждата
от текстове, а оттук и на речници и граматики. Трудният и скъп достъп
до печатни издания с латински текстове, съществуващи или несъществуващи
в библиотеките на софийски университет - университетска и филиални,
както и до речници (нека споменем тук наличието на един единствен
латинско-български речник, преиздаван многократно, чиято цена с всяко
следващо препечатване нараства и ще нараства), както и липсата на
съвременна латинска граматика, съставена според нови въвеждащи подходи
в обучението и съобразена с новите лингвистични теории, е в основата
на предлагания проект.
Същността на проекта бе да бъде създаден корпус от латински текстове,
придружени с техни български преводи, и отварянето на възможност да
бъдат свързани в два следващи етапа с латинско-български речник и
латинска граматика. Подобни проекти, значително по-скъпи и мащабни,
но на базата единствено на антични текстове са вече факт извън България
(PERSEUS за древногръцката част) или са в процес на разработка (ROMULUS
за латинска литература, както и проекти, посветени на отделни автори
като Вергилий и Овидий). Проектът Romulus Bulgaricus бе съобразен
със спецификата на класическото образование в България, с конкретните
нужди на отделните специалности, ползващи латиноезични текстове в
Софийски Университет, но и не само там и не само от студенти, както
и с възможностите за достъп и разпространение в настоящия момент по
компютърна мрежа.
Проектът бе оформен в няколко фази според дейностите и времето за
тяхното изпълнение. |
| |
2. Описание на проекта:
2.1. Паралелни корпуси в обучението и изследванетона латинската
литература в български преводи |
Сърцето на проекта бе създаване на корпус
от латински текстове и техни български преводи - тази фаза бе подразделена
на следните подфази:
а) бе съставен а.а) корпус от латински текстове, превеждани у нас
от Освобождението до наши дни; тази задача бе улеснена изключително
от наличието на тези текстове в световната мрежа Интернет, както и
от факта, че катедрата по класическа филология разполага с творбите
на латинските автори в набор на дискети; и а.б) бе оформен паралелен
латино-български корпус, поради което горните (латински) текстове
са придружени от електронна версия на съответни български преводи
(цялостни, ако те съществуват или откъси, ако авторите са сред по-търсените
и известни);
б) преводните текстове бяха снабдени със съответните бележки, коментари
и др.; Обемът на въведените в електронен вариант страници надхвърля
цифрата 7000. Конкретните автори и текстове са дадени в приложение
към настоящия отчет.
|
| |
2.1.1. Цели |
Първата фаза на проекта отговаря на най-належащите
нужди от латиноезичен текстов материал за целите на обучението, както
и за изследователски цели и представя с доразвиването си във втората
подфаза реципирането на латинската литература у нас в един некратък
период от Освобождението до наши дни, като откроява тенденциите и
традициите в това реципиране, защото античното наследство безспорно
е и ще остане неотделима част от културата на всяко съвременно развито
общество. В този смисъл предлагането на преводните текстове от латински
език на български дава един различен и същевременно цялостен поглед
върху българската култура и преводната литературна традиция от Освобождението
до наши дни. Снабдяването на двуезичния корпус с редица коментари
- на автори, съвременни или по-отдалечени във времето, отнасящи се
до самите оригинални текстове или до техните преводи - също допринася
за получаването на един обширен поглед върху тяхното реципиране у
нас. С този проект отговаряме и на една отдавнашна необходимост в
областта на класическата филология у нас - липсата на двуезично латинско-българско
издание, каквито издания съществуват отдавна като латинско-френски,
латинско-английски многотомни поредици, създавани най-често за целите
на обучението, но доказали своята целесъобразност и в много други
случаи. Разбира се, в голяма степен, създаването на латинско-български
корпус притежава свои особености, продиктувани от конкретните цели,
поставени в настоящия проект - например един латински текст е съпроводен
от няколко български превода от различни епохи, защото сред задачите
на проекта стоеше и погледът върху българската култура и литература
и по-специално преводната българска литература на антични текстове.
Едно от съществените предимствата на така съставения вече корпус от
текстове, а оттук и на проекта като цяло, е неговата отвореност -
за допълване с все по-нови преводи и коментари и - нещо изключително
важно в новите условия - за прилагането върху него на различни текстообработващи
програми, откъдето нарастват и ще нарастват възможностите ни за по-разнородни
изследвания и за международно и на национално ниво партниране и коопериране.
В този смисъл неговото осъществяване не престава с изтичането на финансирането
му, но ще продължава дотогава докато античните текстове бъдат предмет
на преводачески, литературоведски, лингвистични и други усилия и занимания.
|
| |
2.1.2 Електронната форма на библиотеката |
Оформящите се страници на библиотеката
могат да бъдат посетени на адрес:.....Те ще бъдат прехвърлени при
първа възможност на сървъра на университета/факултета, където техният
строеж ще продължи.
|
| |
3. Цели и бъдеще на проекта
3.1. Университет |
Осъществяването на проекта подпомага обучението
във всички учебни заведение (не единствено в софийски университет)
и техни факултети , в които античните текстове са предмет на извороведски,
исторически, литературен, лингвистичен, културен, филологически, философски
или всякакъв друг, включително и дори компютърен анализ - история
- като извори с техните български преводи; философия - философските
текстове с техни преводи; филологически - класическа филология - в
обучението по римска литература и култура, в курса по превод; за романските
филологии, както и за германските езици и англицистика; в други филологии,
където е застъпено обучението по антична литература въобще. Във връзка
с новообявения прием - със западни езици - на студенти първокурсници
в специалността класическа филология интересът към страниците на проекта
е вече огромен и необходимостта от подобна библиотека се потвърждава
на практика и в конкретната работа в отделните курсови дисциплини.
Оформящите си нови реалности и в областта на средното образование
- където катедрата по класическа филология прояви инициативата за
възраждане на обучението по класически езици и древности - също така
се опират на електронната библиотека и възможностите, които тя предоставя
за дистанционно обучение. Не по-малка е ползата от осъществяването
на подобен проект не само за обучаваните, но за всички изследователи
на по-високо ниво от посочените по-горе области - филология, лингвистика,
история, философия, културология... Двуезичният корпус е в помощи
и на развиването и въвеждането на интердисциплинарни подходи както
в обучението така и в изследователската работа.
|
| |
3.2. Интернет |
С този корпус от текстове, който е включен
в Интернет, със създаването на страница на катедрата по класическа
филология на вече съществуващия сървър на софийски университет подпомагаме
и разширяването на представянето на България в Интернет. В световната
мрежа се появяват все по-често и все повече проекти, свързани с класическите
антични автори, така че появата на България в тази система с предложения
двуезичен корпус намира място в редица проекти - като например този
за Вергилий или Овидий, където се приемат и насърчават всякакви изследвания
и коментари, посветени на тези автори.
В процеса на събиране и обработка на текстовете и допълнителните материали
към тях у участниците в проекта се зароди и идея за едно от бъдещите
му допълнения - електронна енциклопедия на античния свят. Голяма част
от тази енциклопедия се оформи естествено от наличието на азбучните
показалци на реалии и имена към отделните книжни издания, които влязоха
в електронния формат. Развиването на подобна енциклопедия може да
прерасне - подобна идея вече назрява - в голям проект на факултетско
ниво за създаване на електронна енциклопедия в помощ на преводачите
от различни езици, в случай че подобни електронни енциклопедии бъдат
създадени и в останалите специалности на факултета по класически и
нови филологии към софийски университет.
Освен оформилата се (макар и засега непълна) електронна енциклопедия
на античния свят към страниците на библиотеката бе осъществена и връзка
с място, където могат да бъдат видяни най-забележителните паметници
от епохата на античността по българските земи.
|
| |
3.3. Дистанционно обучение |
Не трябва да бъде пренебрегвана тази възможност,
която получава все по-голямо разпространение и в нашата страна. Интересно
е да се отбележи, че на фона на отлива от хуманитарните специалности
във висшите учебни заведения като цяло, в това число и в по-голяма
величина, и от класическа филология, се забелязва едно учудващо, но
все пак нарастващо внимание към латински език, литература и култура
по дистанционните методи (този факт е отбелязан в програмите и курсовете
по латински език, създадени по Интернет). Така допринасяме за подготовката
и началните стъпки на подобен интерес, както бе споменато по-горе
в областта и на средното образование, където училища от различни градове
на страната проявиха интерес към дистанционното обучение по класически
езици и древности на състоялата се на 12 декември 2000 г. среща-разговор
по този въпрос между катедрата по класическа филология и директори
на училища от столицата и други градове и представители на министерство
на образованието.
В тази връзка проектът Romulus Bulgаricus може да се развие и в още
най-малко две посоки - създаване на електронен латино-български речник
и латинска граматика към библиотеката.
|
| |
3.4. Възможности за коопериране |
Наличието на лексикална база, опираща се
на подобен значителен по обем корпус от текстове, свързан с речник
и морфология е значимо предимство за съвместна работа и участието
в международни или на национално ниво проекти. |
|